Номе Poetry Rubai Omar 

Омар Хайям

Рубаи

перевод Николая Стрижкова

[ 1  —  50 ] [ 51  —  100 ] [ 101  —  150 ] [ 151  —  200 ] [ 201  —  222 ] 
 
 
201 

Я для знаний воздвиг сокровенный чертог, 
Мало тайн, что мой разум постигнуть не смог. 
Только знаю одно: ничего я не знаю!— 
Вот моих размышлений последний итог. 

202 

— Зерна наших надежд до конца не оберем, 
Уходя, не захватим ни сад и ни дом. 
Не жалей для друзей своего достоянья, 
Чтобы недруг его не присвоил потом. 

203 

Не избавиться мне от житейских оков, 
Я не рад, что несчастный мой жребий таков. 
У судьбы я учился прилежно и долго, 
Но всегда оставался в числе дураков.

204 

Мы — горя основа и счастья рудник, 
Мы  —  корень неправды и правды родник. 
Низки и высоки, чисты и порочны, 
Мы — чаша Джамшида и мерзости лик. 

205 

Не по бедности я позабыл про вино, 
Не из страха совсем опуститься на дно. 
Пил вино я, чтоб сердце весельем наполнить, 
А теперь мое сердце тобою полно. 

206 

Порою некто гордо мечет взгляды: «Это — я!» 
Украсит золотом свои наряды: «Это — я!» 
Но лишь пойдут на лад его делишки, 
Внезапно смерть выходит из засады: «Это — я!» 

207 

Я земной суетою измучен, поверьте, 
Ухожу из неправедной сей круговерти. 
Над могилой моей пусть смеется лишь тот, 
Кто надеется сам увернуться от смерти, 

208 

Нас лишили надежды на счастье вчера, 
Отказали в любви и участье вчера. 
Оказались у бед мы во власти вчера, 
Дух сковали коварные страсти вчера. 

209 

Трясу надежды ветвь, но где желанный плод? 
Как смертный нить судьбы в кромешной тьме найдет? 
Тесна мне бытия печальная темница,— 
О если б дверь найти, что к вечности ведет! 

210 

Если б небо вершило лишь праведный суд, 
И земной был закон справедлив, хоть и крут. 
Если бы там, наверху, справедливость царила, 
Благородные разве бы мучились тут? 

211 

Океан бытия беспредельно велик, 
Кто узрел сокровенного истинный лик? 
Ради выгод своих ловкачи нас морочат — 
В тайники мирозданья никто не проник. 

212 

О кумир! Ты вместилище сладостных чар, 
Утоли в моем сердце любовный пожар. 
И кувшин принеси, чтоб мы вылили вместе, 
Прежде чем превратит нас в кувшины гончар. 

213 

Мне судьба не дает отдохнуть от невзгод, 
Ты гордишься, что в жизни не знаешь забот. 
Но завистливым оком глядит небосвод, 
Неизвестно, как нашу судьбу повернет. 

214 

Обретаем свободу, пройдя сквозь страданье, 
Капля перлом становится в мраке и тайне. 
Не осталось богатства — оно еще будет, 
Если чаша пуста — еще полною станет. 

215 

От земной глубины до далеких планет 
Мирозданья загадкам нашел я ответ. 
Все узлы развязал, все оковы разрушил, 
Узел смерти одной не распутал я, нет! 

216 

Посылает судьба мне плевки по пятам, 
Все поступки к дурным причисляет делам. 
И душа собралась уходить и сказала: 
«Что мне делать, коль дом превращается в хлам?» 

217 

Нам и еда и сон не нужны вовсе были, 
Пока из четырех стихий нас не слепили. 
Но все, что дали нам, отнимут безусловно, 
И станем мы опять щепоткой серой пыли. 

218 

Победить небосвод не надейся вовек, 
Не насытишься, сколько ни ешь, человек. 
Не кичись, что ты цел и покуда не съеден,— 
Всех загонит нас до смерти времени бег. 

219 

Вновь сегодня досталась лепешка одна, 
Напоили холодной водой допьяна. 
И хотят, чтобы кланялся в ноги за это,—- 
От поклонов, пожалуй, отсохнет спина. 

220 

Полон мир наш соблазнов и низких сластей, 
А земля — это черный, как ночь, мавзолей. 
Погребли в нем воителей, гордых царей, 
Луноликие стали добычей червей. 

221 

Лучше мыкать нужду и невзгоды с орлом, 
Чем с презренным сидеть за обильным столом 
Лучше черствую корку глодать в одиночку, 
Чем халвой угощаться с вельможным ослом. 

222 

Нам в мечети твердят: «Бог — основа и суть!» 
Мудрецы нас к науке хотят повернуть. 
Но, боюсь, кто-нибудь вдруг придет и заявит: 
«Эй, слепцы! Есть иной, вам неведомый путь!» 
 
 


[ 1  —  50 ] [ 51  —  100 ] [ 101  —  150 ] [ 151  —  200 ] [ 201  —  222 ]

Номе Poetry Rubai Omar