Home Blackboard Favorites Gallery van Poetry  Sonnets  English

William Wordsworth

СОНЕТИ

*       *       *
Відклав я вбік перо і дослухав
Хорал нічної бурі, що співала
Про кораблі загиблі, хвиль навалу,
Рев лісових потрощених гущав,—

Гармонію нічну, що в'язням справ
Буденних уві сні почуть не дано.
Лиш дух палкий приймає пожадано
Величний гуркіт буряних октав.

Але обранець у витті вітрів
Розчує не лише плачі прощальні
За тим, що вже навіки відійшло, —

Вгамується природи дикий гнів,
Почезнуть разом з ним думки печальні
Й простеле ранок вод спокійне тло.
 

ДО ПРЕКРАСНОГО

Святе мистецтво! В пензлі чи пері
Є сила дати вічність кожній рисі
Хмарини, що пливе в небесній висі,
Веселих промінців химерній грі;

Вони спиняють порух віт вгорі
І подорожніх, що ідуть у лісі,
І корабель, що при скелястім мисі
Навік в заливі кинув якорі.

Дитя весни і літа й падолисту,
Що вірно тчуть ясну твою окрасу,
Мистецтво, ти даруєш благодать.

І стримане, просте, хоч повне змісту,
Ти вмієш вирвать мить із плину часу
І в ній божисту вічність передать.

*       *       *

Де курс тому проляже кораблеві,
Що, наче ранній жайвір в небесах,
Летить вперед на білих парусах
І пропадає вдалині у мреві?

Сонця його зустрінуть полудневі
Чи океан у крижаних полях?
Дарма й гадати. Вільний всюди шлях
На ходовім та пружнім вітерцеві.

Та спогад набігає, наче тінь:
Колись давно, за картами старими,
Вітрильники — самотні пілігрими

Долали вперше грізну широчінь.
Й затьмарює нових вітрил світлінь
Старого моря пострах незборимий.

СОНЕТ, написаний на Вестмінстерському мості 3 вересня 1803 року

Земля краси такої ще не знала. 
Лише душа похмура і черства 
Подібні зможе проминуть дива: 
Світанок у коштовні покривала 

Все місто оповив. Немов дзеркала, 
Його відбили води. В них канва 
Будинків, доків, храмів проплива, 
І неба ще імла не запинала. 

Ніколи не займався сонця схід 
Ще над землею з величчю такою, 
Не був такий глибокий тиші слід 

В моїй душі. І міста над рікою 
Нагадував ранковий краєвид 
Могутнє серце, повне ще спокою.

Sonnet Composed upon Westminster Bridge  September 3, 1802 

Earth has not anything to show more fair: 
Dull would he be of soul who could pass by 
A sight so touching in its majesty; 
This City now doth, like a garment , wear 

The beauty of the morning; silent, bare, 
Ships, towers, domes, theaters, and temples lie 
Open unto the fields, and to the sky; 
All bright and glittering in the smokeless air. 

Never did sun more beautifully steep 
In his first splendor, valley, rock, or hill; 
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! 

The river glideth at his own sweet will; 
Dear God! the very houses seem asleep; 
And all that mighty heart is lying still!

 *       *       *
О ні, про це і думати дарма,
Що корабель британської свободи,
Котрий із давнини всі перешкоди
Долав і в бурях слухався керма,

Котрого путь несхибна і пряма,
Котрому дивувалися народи,
Загрузне у піски й болотні води,
І там його навік поглине тьма!

Та прикрашає стіни наших зал
Ще зброя лицарів непереможних,—
І нині ми в горнилі днів тривожних

Умрем чи відіб'єм ворожий вал,
Бо в мові нам живе Шекспірів пал,
Бо Мільтон нас навчав чуттів побожних!

*       *       *
І келія простора для черниці,
Пустельникові любий дальній скит,
Студентові — мансарди мрійний світ,
І веретено — ткалі-робітниці.

Їм добре так. І бджоли-трудівниці
До гір крутих спрямовують свій літ,
Щоби в лугах знайти медовий цвіт.
Те, що здається мороком темниці,—

То зовсім не тюрма. Тому, гадаю,
Так радісно завжди бува мені
Стать на сонетні обшири тісні.

Тоді я інші душі споглядаю,
Котрі, безладдям змучившись до краю,
В них теж знайшли хвилини рятівні.


Home Blackboard Favorites Gallery van Poetry  Sonnets  English