Home  Blackboard  Favorites  Gallery  van  Tales Poetry

Sonnets Rubai Tanka Haiku Gazel Rondeau

Точка зрения
Адам и Ева
Балбесы
Мефодий
Сирано
Меня спросили в глуши подъезда

Ponit of view

Дивлюсь на небо крізь твоє волосся,
а в ньому Сонце золоте
коханням нашим - так мені здалося -
серед численних зір цвіте.

Я йшов до тебе через сині ночі,
через усе моє життя.
Заглянь же, ладо, ти крізь мої очі
у наше спільне майбуття -

заглянь, заглянь, моя кохана Джюнко,
у ту солодку далину :
там я щоранку світлим поцілунком
розбуджую  тебе зі сну.

***
 
Джерелись, моє кохання, 
джерелись солодким трунком, 
покажи мені стежинку 
крізь життя дрімучі хащі,
щоб зустрів у пору ранню 
тихим сплеском-поцілунком 
я тебе, кохана Джюнко... 
А інакше жити нащо?


 Адам и Ева
Е в а: Я одна . . .
Голодна...
Ну их совсем:
Съем.
(Ест яблоко.)
Ай да рай!
Адам Ева! Дай!
Е в а: Нет, Адам,
Я не дам.
Узнает Сам.
Бам (за сценой): Бам!:)
Змей. Полно врать!
Надо дать!
Е в а (манит Адама яблоком за сцену): Viens ici.
Адам. Grand merci.
Михаил-архангел: Айда, айда, га-га-га-га,
Вот попались прямо черту на рога.
Осади теперь которые назад!
Закрывается для публики ваш сад!
(Гонит Адама и Еву.)
Е в а . Ты всегда так, Адам.
Говорила — не дам.
 


Мефодий

Вошел к парикмахеру, сказал — спокойный:
«Будьте добры, причешите мне уши».
Гладкий парикмахер сразу стал — хвойный,
лицо вытянулось, как у груши.
«Сумасшедший!  Рыжий!» — запрыгали слова.
Ругань металась от писка до писка,
И до-о-о-о-лго  хихикала чья-то голова,
выдергиваясь из толпы, как старая редиска.



Сирано
Вы задумчивы, маркиза?
Вы больны?
— Ах, мой друг, одни капризы
От луны.

Я люблю вас с новой страстью
Вновь и вновь,
— Я давно не верю в счастье
И любовь.

Но вокруг нас бродят пары,
Влюблены.
— Это чары, только чары
От луны.

Я хочу иль их развеять
Иль пропасть.
— Ах, луна, мне сладко верить
В вашу власть.

Но какой искать награды
Я бы мог?
— Боже! Все чего вам надо —
Мой цветок?

Если так, то все готово,
Я нашел.
—  Но должны сдержать вы слово!
Хорошо!

... И помчали духи мрака
В вышину
Сирано де Бержерака
На луну.

И рука его простерлась,
Может быть,
Чтоб схватить луну за горло
И убить.


БАЛБЕССЫ (c) N.K.

Вот мир, который построил Бог.
А это балбесы,
которых все время путают бесы
в мире, который построил Бог.

А это люди несчастные,
они же балбесы,
которых все время путают бесы
в мире, который построил Бог.

А это кары ужасные,
которые терпят люди несчастные,
они же балбесы,
которых все время путают бесы
в мире, который построил Бог.

А это силы небесные,
что насылают кары ужасные,
которые терпят люди несчастные,
они же балбесы,
которых все время путают бесы
в мире, который построил Бог.

А это законы, лишь Богу известные,
которым подвластны силы небесные,
что насылают кары ужасные,
которые терпят люди несчастные,
они же балбесы,
которых все время путают бесы
в мире, который построил Бог.

А это Бог,
который не смог
ни отменить, ни поправить законы известные,
которым подвластны силы небесные,
что насылают кары ужасные,
которые терпят люди несчастные,
они же балбесы,
которых все время путают бесы
в мире, который построил Бог. 


Точка зрения
Адам и Ева
Балбесы
Мефодий
Сирано
Меня спросили в глуши подъезда

Sonnets Rubai Tanka Haiku Gazel Rondeau

 Home  Blackboard  Favorites  Gallery  van Tales Poetry