Home  Blackboard  Favorites  Gallery  van Poetry

Sonnets Rubai Tanka Haiku Gazel 

Муза в Храме Науки

      Уйдет жена... забудет дочь... 
      Но лишена обмана волшебная структура таракана! 
      (с) Unknown scientist

Антонов Чижевский Драверт Шулейкин Петрянов-Соколов Пузанов
Володко  Ломоносов  Сухарев Lewis Carroll  Unknown scientist 
 
М. Ломоносов 

Когда бы смертным столь высоко 
Возможно было возлететь, 
Чтоб к Cолнцу бренно наше око 
Могло, приближившись, воззреть, 
Тогда б со всех открылся стран 
Горящий вечно Океан. 

Там огненны валы стремятся 
И не находят берегов, 
Там вихри пламенны крутятся, 
Борющись множество веков; 
Там камни, как вода, кипят, 
Горящи там дожди шумят. 

Сия ужасная громада — 
Как искра пред тобой одна. 
 

О cколь пресветлая лампада 

Тобою, Боже, возжжена... 

Unknown scientist

Солнце — высшее наше начальство, 
но ему не присуще зазнайство: 
столько в нем теплоты, простоты. 

Регулярно, зимою и летом, 
поднимается Солнце с рассветом 
и работает — до темноты. 

Солнце — высшее наше начальство, 
но ему не присуще нахальство: 
ты лишь тент над собой натяни, 
и останется Солнце в тени. 

Отвернись — не обидится тоже: 
осторожно, ничем не тревожа, 
проскользнет у тебя за плечами, 
тихо-тихо ступая лучами... 

— Справедливое Солнце мое! 
Ты устало, укройся в тень! 
Брось работу! Забудь про нее! 
Туча выдаст тебе бюллетень. 

У тебя ведь нелегкая жизнь... 
Впрочем... Я уже, кажется, льщу... 
Солнце, Солнце, прости, не сердись! 
Я ошибся! Я просто шучу! 

И, тебя бескорыстно любя, 
я б нашел в себе силу и смелость — 
не вертелся бы возле тебя, 
если б наша Земля не вертелась.



 Д. Сухарев

Я никуда не опоздал,
Везде поспел, всему воздал
И все, что сердцем возлюбил,
Воспел сердечно.

На диво трезвый человек,
Я понимал, что в трезвый век
Не сохранишь сердечный пыл
Навек, навечно.

Огонь, коснувшийся меня,
Был частью общего огня,
Я жил средь вас, я не сидел
В своей халупе.

И плод познанья — горький плод
Не прежде всех, но в свой черед
Я получил,— не в свой удел,
Но с вами вкупе.

Я норовил прожить без лжи,
Меня рвачи, меня ханжи
И те, которым все равно,
Тянули в сети,

Но вот что важно было мне:
Не выше быть, а — наравне,
Сказать, когда молчать грешно,
И быть в ответе.



А. Володко
*   *   *
Как трудно после Моцарта
Услышать людный город!
Душа поет и молится
И рвется через ворот,
И вдруг услышишь ругань
И злобный визг трамвая,
Душа кричит: «Не трогай!»
Но волшебство прервали -—
В затасканных мельканьях,
В автомобильных скрипах
Тоскливо умолкает
Небесный голос скрипок,
Протянуты по горлу
Покинутые струны,
Как трудно слышать город!
И отключиться трудно
Для мелочных эмоций
С бесстрастностью радиста
И знать, что умер Моцарт
И больше не родится!
*   *   *
Кто пережил потерю близких,
Кто, стоя по сердце в слезах,
Ловил тускнеющие блики
В их умирающих глазах,
Когда глаза еще мигали,
Кого безумья шторм швырял,
Кто припадал, изнемогая,
К больничным стенам и дверям,
Кто в свежевырытую бездну
Безмерный ящик опустил
И что-то был сказать обязан,
Но не нашел ни слов, ни сил,—
Тот долго был угрюм, бессилен,
Смотрел не выше головы,
А в мире вновь на небе синем
Сияет солнце для живых,
И надо жить,
И, скорбь развея,
Он обращен к своей судьбе,
Но начинает слышать время
И ощущать его в себе.
***
Взирают старики,
Настраивают уши
И вдруг с любой строки
Расскажут о минувшем,
Они всегда в себе,
Хоть кажется, что с нами,
Качаются в седле
Своих воспоминаний,
Гулять для них — парад,
Лишь ноги, жаль, болеют,
И уходить пора
По зябнущим аллеям...

П. Л. Драверт

АДАИТА

1

И новая встреча с тобою,— и снова тебя я люблю.
Малютка, ты прошлое наше забыла;
Но я отдаленные миги из бездны пространства ловлю
И явственно помню, как прежде другого меня ты любила...

Костер у преддверья пещеры — защита от диких зверей,
И отблеск его на плитах доломита,
И дым, заблудившийся в кольцах твоих  рыжеватых кудрей,

И смуглые руки, и белые зубы твои, Адаита.
Ты днем от меня убегала и пряталась в чаще лесной,
А ночью, укрывшись под каменным сводом,
Бессонно делила мохнатое теплое ложе со мной,
И пахло тогда от тебя земляникой, полынью и медом.

И были на коже моей от ногтей твоих острых следы,
И губы порою искусаны были,
И бурая кровь запекалась в волнистых струях бороды.
Ужель ты забыла, как мы беспощадно и жадно любили?

Не шкурой бизона теперь ты одета,
А тонкою тканью из шелка;
И нет уж на шее твоей амулета
Из зуба трехлетнего волка.

И я не гоняюсь, как встарь, за тобою,
Но рядом мы шествуем чинно
По улице, полной шумящей толпою,
По улице пыльной и длинной.

Порою твой газовый шарф задевает
Мою осторожную руку;
Воздушный, бездушно меня он ласкает,
Но кто же поймет эту муку?

И ловит глубокий мой вздох неприметно
Духов аромат многосложный;
Где запах лесов — и простой и приветный,
Такой для себя невозможный?..

Идем мы куда-то, где чопорно, нудно,
Где вянут глаза и желанья,
Не лучше ли в гроте нам спать непробудно
До нового чуда свиданья?

Но нам не найти то забытое место
В гористом зеленом уветьи;
Теперь мы с тобою жених и невеста
В двадцатом проклятом столетьи.

Родная душа мишурою закрыта,
И проблески страсти так редки.
Но все же люблю я тебя, Адаита,
И все же в нас древние предки!


 А. Л. Чижевский

РАСТЕНИЯ

Какой порыв неукротимый
Из праха вас подъемлет ввысь?
Какой предел неодолимый
Преодолеть вы задались?

В пустынях экваториальных,
В полярных стужах и снегах,
Сквозь пыток строй первоначальных
Одолеваете вы прах.

Кому здесь не дано покоя,
А лишь волнение дано,
Тот знает истину: живое
Затем, чтоб мыслить, рождено.

И в шепоте листов неясном
Тому слышна живая речь,
Кто в мире злобном и пристрастном
Сумел свой слух предостеречь.

О, этот слух мы возлелеем,
Чтоб ваш ответ дошел живым:
«Мы чувствовать, страдать умеем,
Мы мыслить — сознавать хотим!»
1917

*   *   *

Что может быть ужасней и грустней,
Когда ты, истину открыв, ее провозглашаешь,
И вдруг узнаешь,
Что уж давным-давно известно всем о ней!
1918

АПРЕЛЬ

Короче ночь. Светлей восток,
Лучистей и пурпурней.
Все мягче льется ветерок,
И небеса лазурней.

Как хорошо в саду твоем
В истомный день апреля!
Как манит нас бежать вдвоем
Широкая аллея.

Хоть не видать еще листвы,
Но в почках все деревья.
О, вижу, вижу: любишь ты,
Хмельна от новоселья.

Над миром реют небеса,
Зелено-сини-ярки,
И, право, веришь в чудеса
Сонетами Петрарки!


 И. И. Пузанов

ТАЛИПОТОВАЯ ПАЛЬМА

1

Краса всех пальм цейлонских — талипот;
Ее листов пышна, роскошна крона.
Могучий ствол — как стройная колонна,
Что видит первая зари восход.

Прожив полвека, пальма та цветет;
На цвет ее все смотрят восхищенно:
Султан цветов, что дышит благовонно,
Ввысь устремлен, в лазурный небосвод.

2

Февраль неистовой свирепствует пургой,
Метя, вертя смерчи и снежные завесы,
Справляют шабаш свой жестокой вьюги бесы,
И сердце леденит их жуткий визг и вой.

Но все ж весна-красна стучится на пороге:
Все чаще солнца луч пронизывает хмарь,
Бьет дятел в барабан, взлетел на ель глухарь,
И кормит сосунка медведица в берлоге.

Коротких темных дней уж больше не вернуть,
И тщетен яростный возврат зимы и стужи.
Синеют небеса, все выше солнца путь,
Март проблеском весны расплещет скоро лужи.

3

Март проблеском весны плеснул на землю лужи,
Хрустит под лыжами замерзший ночью наст;
Пускай порой зима бессильной вьюгой кружит,
Но тает с каждым днем снегов глубокий наст.

Чернеет влажная земля по косогору,
Сгущенною зарей бубнит в лесу косач,
Застрекотал глухарь, линяет зверь, и скоро
В саду закаркает победно первый грач.

Веселые скворцы и чайки прилетели,
Повалит скоро вслед других пернатых строй,
В лесу кустарники набухли, потемнели,
Апрель украсит лес пушистою вербой.

Но гибнет вскоре пальма, отцветая:
Роскошна жизнь ее, короток век,
Что ж, у нее судьба такая.
Иной судьбе покорен человек.
 


В. В. Шулейкин

*   *   *
Я в зеленом гаю
Тихо песню пою.
Слышат липы одни эту песню мою

Мало слов в песне той,
И напев в ней простой,
Но меня покорил он своей красотой.

Я его не слыхал
Средь сияющих зал,
Когда там, в городах, на пути я бывал.

Звуки песни родной
Нес мне ветер степной,
Когда в вольной степи повстречался  со мной.

Подсказала слова
Мне лесная листва;
Вместе с нею их нежно шептала трава...

Жаркий полдень. Притих
Шелест лип молодых,
Солнце брызгами света играет на них.

Я в зеленом гаю
Песнь Украйне пою.
Пусть же слышит она эту песню мою!


И. В. Петрянов-Соколов

БЕЗОТВЕТНОСТЬ

Ночь. Дорога. Капли косо
Рассекают за окном
Грязь застывшего откоса,
Полустанок с фонарем...

Клочья туч и клубы дыма
Равнодушно мчатся мимо.

Глухо стонут провода,
Глухо вторят им колеса,
Безответность всех вопросов
Утверждая навсегда.
 


О.К. АНТОНОВ [автор Ан`ов]

КРАСОТА

Зачем я сражался упорно, жестоко,
Какой поклонялся безумной мечте?
Какая стезя завела так далеко?
Мечта о прекрасном — любовь к красоте.

Усталость и муки с терпеньем Сизифа
Лишь ради тебя я, не дрогнув, сносил.
Лишь ради далекого светлого мифа
Я горы ворочал и камни дробил.

И где бы я ни был,
И что б ни случилось,
Всегда поклоняться я буду тебе,
И в час неизбежный позволь мне, как милость
Сгореть в твоем чистом и светлом огне.
 

КИЕВСКИЙ ДОЖДЬ

Торопливый шум дождя
Все сильнее, все сильнее...
Только этот шум не шум —
Это музыка дождя.

Капли падают, текут,
По стеблям скользя к земле,
По травинкам, по травинкам
Капли падают, текут.

В ручейки соединяясь,
По стволам текут к земле,
И с листочка на листочек —
Танец жемчуга в ветвях.

Скачут, падают, текут,
Под корнями теплой влагой
Растворяют соль земли.
Затихает шум дождя,
Шелковистый шум дождя...

Частым гребнем, частым гребнем
Дождь расчесывает ветры.
Лужи черные с тревогой
В небо темное глядят.
Беспокойный шум дождя,
Капли бьются об асфальт.
 


Антонов Чижевский Драверт Шулейкин Петрянов-Соколов Пузанов
Володко  Ломоносов  Сухарев Lewis Carroll Unknown scientist

Sonnets Rubai Tanka Haiku Gazel

Home  Blackboard  Favorites  Gallery  van Poetry