Home  Blackboard  Favorites  Gallery  van Poetry

Sonnets Rubai Tanka Haiku Gazel Дайны

Александр Чак

«Что такое Чак? Может быть это сокращенное китайское или венгерское имя? Или Линней так назвал мексиканский кактус? А может быть, это имя какого-то ангела, который по заданию господа бога спустился с небес, чтобы растопить превратившиеся в деньги человеческие сердца божественно-странными звуками божественной гитары?»

Так спрашивал я себя самого, спрашивал других — каждого седьмого, встретившегося на пути, но точного ответа никто мне не дал. Взглянув на обложку книги с портретом Чака — апаша во фраке,— я представил, что это бродяга, живущий на острове Луцавсала в Гостинице Дырявой Лодки.

Но оказалось, Чак разговаривал, ходил, ел и пил, любил и говорил, как джентльмен, имеющий собственный замок, яхту и в прошлом двух жен...

Прочитав первые, величиной с ладонь, фолианты Чака, я представил себе его анархистом, для которого нет ничего святого: ни семьи, ни общественных норм, ни знаков препинания.

А оказалось, он любил и почитал родителей, дом и дядьку в Берзауне, ценил порядок, носил красивые галстуки и терпеливо разбрасывал среди своих поэтических строк точки и запятые.

Чак и торжествен, и брызжет шутками, словно фонтан.

Он незлобив но смело бросается в самое пекло борьбы.

Кто такой Чак?
И тут с небес донеслось: —  О, мне кажется, я знаю — Жар-птица.



ЖЕНЩИНЫ

Без движенья, как письмо без марки,
На вокзале я люблю торчать.
Женщины, огромные как барки,
Весело несут в корзинах кладь.

После этих хрупких ноготочков
У девиц, которых выпил джаз,
Радуешься женщинам в платочках,
Настоящим бабам без прикрас.

Едут в запропащую глубинку,
В позабытый чертом уголок,
Чтоб со свежим маслом в Ригу, к рынку,
Поезд их назавтра приволок.

Их слоновьи ноги так ступают,
Что, не выдержав могучих пят,
Камни в изумленьи замирают
И ступени жалобно скрипят.

Жаль, что нет великого Верхарна,
Жаль, до наших дней недотянул,
А не то бы снова благодарно
Он походки той услышал гул.

Как колышутся их бедра, груди
Необъятные, пьяня, как ром,
И невольно отступают люди,
Пропуская их в дверной проем.

Голосов их звук услышав трубный,
Брякнулся б поэт-романтик Тик.
Даже старец, страсти недоступный,
Встретив их, любовь бы вновь постиг.

После этих хрупких ноготочков
У девиц, которых выпил джаз,
Радуешься женщинам в платочках,
Настоящим бабам без прикрас.

Чужая невеста. Нет, зима

зима приходит, набирая
такую силу с каждым днем,
что кажется преддверьем рая
дыра, в которой мы живем

земля, в которой нет нам места,
двора, и стало быть, кола
чужая, стало быть, невеста
белым-бела белым-бела

МОРЕ

Авжеж, питання:
Чому б і не податися в матроси?
Спитав би: пане, мордо-капітане,
Штурвалом голиш зради і тороси?

На щоглу викинув би прісну душу:
Хай майорить, солоним вітром плаче.
Із протилежного краєчка суші
Колись, бог дасть, і я її побачу.

Побачу. Мов не на свою, погляну.
І скрушно дорікну: жаль, не навчилась,
Як море, у собі ховати рану,
А в світ боліти — світлими очима.

А я ж бо, душе, вже багато вмію.
І зрадити. І зрадника простити.
І вбитим бути. І під буревії
Долоні парусами розпустити,

Щоб мій не утопивсь зі мною вбивця.
А слави і неслави всім задосить.
Я врятувавсь — удруге народився,
Він, вдруге вбивши, збагатив свій досвід.

І кривда є правдива, й кривдна правда,
І срібло — зло, хоч не добро — безгрішшя.
Подай-но, море, неба простирадло,
Я світом залатаю душу грішну.

Мов голка, гороб'я цвірінькне в пучці,
У дзьоба промінь сонячний засилить.
Латай, моряче! Над пучини й пущі —
Одну лиш душу нам сходить несила.

Жаль-жаль, стихіє.

Ми, здається, квити.
Як вірилось! — це морем невпросимим
Душа, як парус, повна! Б'ється, квилить!
А ти — всього ж бо латка парусини.

Рушник,
що вітер на плече накинув,
йдучи доїти вим'ясті хмарища.
Дарма.
Іду.
Немає серцю впину.
І сіль, як дятли, хай віспить обличчя!

ДАРУНОК НЕБА

Цей тихий бездум і печалі чари -
Мені до них дозволили сягти,
Мов до джерел — дахи небесні, хмари
І Ти.

Ступати грузько — стільки тут вологи!
Усе, чого я прагнув до знемоги,
Я бачу, інший випива спрожогу..
Душа моя — осушений фіал.
Фінал.

Тягар — на користь, хоч і мало сили.
Мерця опустимо на дно могили.
Торкнися дерева, яке звалили,—
Воно уперто ще бринить життям —
Затям!

То кажеш: «геть», то любиш до загину.
Зерниною себе в ріллю я кину.
Метну до неба подих, як пташину.
Обридла плоть мені, що дух несе,-
Як все.

Повільне зникнення й спокою чари —
Мені до них дозволили сягти,
Мов до джерел — дахи небесні, хмари
І Ти.

ЖИТТЯ

Бреду я натомленим кроком.
Далеке, тебе чи знайду?
Що стеблик у брили під боком
Чи риба в базарнім ряду?

О де ти?

Навіщо коріння?
Ні в мулі, ні в листі не будь.
Я — лиш гіркота і каміння.
Навіщо приховуєш суть?

Все вище
Далеке і любе.
В долоні,
В це тіло,
Сюди,
Життя, увійди в мої губи,
Неначе у хвилі ввійди.

Напій же,
Невтолене
Серце натомлене.

Відчую тоді, як пророче
Життя над стернею шепоче
В бадиллі хвоща й лободи:
Люби!

І в подиху вчуєш мене.
Ти злийся із дзвоном в одне
І птаха відчуєш в собі.
Люби...

І люблю я.

Освідчуюсь світу й Тобі,
Це Ти дала світ, далебі,
Люблю я.

 

ТРИ КНИГИ

Видав я книгу
чудову
        про  вічність,
                мистецтво
                і душу.
Видав,
            але всі книгарні —
            прикро —
відмовились
            геть
            від моєї книги.

Вдарився в тугу я?
Ні!
Другу я випустив
книгу,
        книгу палку
                            про братерство
                                    й помогу,
                                    майбутнє людства
                                    і велич культури його.
Тільки даремно
шукав я її
на вітринах
поміж розкішних томів романів,
модних чорнильниць
і худорлявих кінокрасунь —
даремно.

І коли я
зайшов до крамниці
й про книгу спитав,
свою полум'яну книгу,
дівчина — запахуща,
мов першосортна сигара,
з ніжним, як у мадонни, лицем,
усміхнулась:

                «Пане, тут не притулок
                чи товариство охорони тварин».

І тоді,
в цей імлистий осінній вечір,
коли на бульварах під липами,
замість квіток,
пахли вже тільки
повійниці
й авто виринали з пітьми
із двома вогняними сонцями попереду,
я,
повернувшись додому,
    скинув чоботи й викинув їх у вікно,
        продав господині пальто
                                       за свою кімнату,
сів
і
пишу твір:
«Практичні поради
пограбовувачам кас,
підроблювачам векселів,
убивцям,
невінчаним;
письменникам-початківцям,
абітурієнтам, що провалилися,
водіям авто і
тим, хто не вміє танцювати».

Двадцять книжкових магнатів
бились за неї,
мов за державну дотацію,
і, коли вже ця книга вийшла,
тисячі
сяючих
світлових реклам
передавали в народ
назву моєї книги.
Поруч
із знаменитими шинами Данлопа,
пастою Хлородонт
і прекрасною пудрою Хубіган
із усіх кутків,
стовпів і вітрин
виривалося вам назустріч
моє обличчя —
гостре й худе
після безсонних ночей
та обідів, з'їдених лиш уві сні.
Фірмою
найняті агенти гучно
виголошували:
«Хай живе!»
Волоцюги і школярі гадали,
поглядаючи на незнайоме фото:
«Чи це якийсь йог —
новий рекордсмен голодування,
чи, може, японський боксер —
майбутній противник Демпсея,
чи ще не затриманий вбивця?»
Панночки видихали:
«Ох, рятівник наших душ!»
А
сучасна одна
тютюнова фабрика
випустила
із найгіршого тютюну
свої кращі сигари
під моїм іменем.

Чи це було щастя?

Добре
Нам було на дивані, як шолом, твердому.
Цинобри
Тліли запахи в темнощах дому.
Букви
Розмовляли в книжках на полиці.
Пилюка
Знеможено падала на світ марнолиций.

Чув я на пальцях
Дівочого серця вдаряння.
З її губ,
Як духи, піднімалася кров.

Щастя ?
Чи була ним ця тиша?
Чи були ним ці карі зіниці?
Чи були ним цілунки,
що лежали в задолинах уст, як зірниці?

Щастя?

Але чом я можу забути
Все, що вколо —
Цей будинок, в якому
Кохаємось ми.
Цю кімнату,
Килими.

Чом я світ відчуваю глибоко у мозку, як ніж?
Це тому, що я чувся ще кволо
І не міг те зробить, що хотів.

А потім збагнув я:
Все,
Все, що хапаю,—
Нікчемні дрібниці.

А щастя?
В шибці майнуло крилечко птиці.
Сп'яніння.
Сніг.
Я збагнув тоді добре.
А вітер надворі
Грав печально на місяця домрі.
У калюжах лежали
Золоті пелюстки ліхтарів.
Десь далеко,
Як Монблан, у снігах біло смуток горів.


Sonnets Rubai Tanka Haiku Gazel Дайны

Home  Blackboard  Favorites  Gallery  van Poetry