Воля і неволя
Animae
scrinium servitus Рабство-в'язниця душі
Argentum accepi, imperium vendidi Я одержав гроші
і продав повноту влади (свободу)
Ave, Caesar (imperator), morituri te salutant! Здрастуй,
Цезаре (імператоре), ті, що йдуть на смерть, вітають тебе!
Glebae
adscriptus Приписаний до землі
In
cavea non canit luscinia Соловейко у клітці не співає
Inter dominum et servum nulla amicitia est Між паном
і рабом не буває дружби
Libertas
res inaestimabilis Свобода - річ безцінна
Libertatis nomen omnibus praeferendum est Звання
вільної людини дорожче над усе
Memento
servitudinis Пам'ятай про рабство
Nullum
otium servis Раби не знають відпочинку
Pollice
verso! Добий його!
Praestat nobis mori, quam servire Краще нам умерти,
ніж бути рабами
QQualis
dominus, talis servus Який господар, такий і раб
Quid tam populare, quam libertas? Що є таким дорогим
для народу, як свобода?
Quot servi, tot hostes Скільки рабів, стільки ворогів
Sale
emptum mancipium Раб, куплений за сіль
Servitus est postremum malorum omnium Неволя (рабство)
- найтяжче з усіх нещасть
Servus servo praestat, dominus domino Раб більш схильний
до раба, пан - до пана
Sol lucet omnibus Сонце світить усім
Spartae servi, maxime servi Раби у Спарті-більш за
всіх раби
Subiugus homo Людина під ярмом
Суспільство
Argenteis
hastis pugnare Воювати срібними списами
Argumentum ad crumenam Аргумент, звернений до гаманця
Asinus esuriens fustem negligit Голодний осел не
звертає уваги на дрючок
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo, sponte
sua, sine lege, fidem rectumque colebat Першим віком був золотий, коли
люди без суддів, без закону, а по своїй волі дотримувалися віри і правди
Aurea sunt vere nunc saecula, plurimus auro venit
honos, auro conciliatur amor Справді, знов для нас нині вік настав золотий:
золоту - шана і влада, за золото навіть кохання
Auri sacra tames Проклята жадоба до золота
Avarum irritat, non satiat pecunia Пожадливого гроші
розпалюють, а не насичують
Avarus, nisi cum moritur, nihil rectum facit Скупий
нічого не робить корисного, хіба що коли помирає
Avisex avibus Птах з птахів
Bos
in lingua Бик на язиці
Canem
excoriatam excoriare Обдирати обідрану собаку
Cedo maiori Поступаюся перед старшим [за чином]
Cognatus pauperi nullus Ніхто не хоче родичатися
з жебраком
Choros tragicos moleste fert Він ледве витримує трагічні
хори
Corvus oculum corvi non eruit Крук крукові ока не
виклює
Cui neque servulus, neque area У нього ні раба, ні
скрині (немає]
Desunt
inopiae multa, avaritiae omnia Бідній людині багато чого не вистачає,
пожадливій-усього
Dives est, cui tanta possessio est, ut nihil optet
amplius Багатий той, хто нічого не хоче мати понад те, що він має
Et
mundus victus non deficiente crumena І буде пристойний достаток, якщо гаманець
не порожній
Fortuna
non mutat genus Багатством не зміниш походження
Generosus
esex crumena Шляхетний ти завдяки гаманцеві
Ille
crucem sceleris pretium tulit, hie diadema Тому відплатою за злочин був
хрест, а цьому [царська] діадема
In pretio pretium nunc est. Dat census honores. Census
amicitias, pauper ubique iacet Цінують у нас лише гроші: гроші дають пошану
і дружбу, а бідний скрізь у зневазі
Labelactare
munere Похитнути (улестити) подарунком
Lex in manibus Закон рук (закон у руках)
Lueri bonus est odor ex re qualibet Прибутки добре
пахнуть, звідки б їх не придбали
Masa
esurienti auro carior Голодному каша дорожча за золото
Necessitas
magistra Потреба [всього] навчить
Nihil ne canem vet catum reliquit Нічого не залишив,
навіть кішки й собаки
Non olet (pecunia) [Гроші] не пахнуть
Non semper erunt Saturnalia He завжди будуть
Сатурналії
Nudo vestimenta detrahere Знімати одяг з голого
Nudus tamquamex matre Голий, як із черева матері
Omnia
mea mecum porto Все своє ношу з собою
Omnia Romae cum pretio Усе в Римі за гроші
О cives, cives, quaerenda pecunia primum est, virtus
post nummos О громадяни, громадяни, спочатку грошики наживайте, а доблесть
прийде вже потім
Omnis enim res: virtus, fama, decus, divina humanaque
pulchris divitiis parent Все у нас: і слава, і мужність, і шана, і божественне,
і людське підкоряється його величності багатству
Ornamentum in luto, dignitas in indigno Доброчесність
у багні, гідність у негідника
Panem
et circenses Хліба й видовищ
Pares cum paribus facillime congregantur Рівним з
рівними найлегше порозумітися
Paupertas impulit audax, ut versus facerem Зухвала
бідність примусила мене писати вірші
Paupertas mors altera Бідність-це та ж сама смерть
Paupertas sapientiam sortita est Бідність наділила
мудрістю
Paupertas vitiuhl non est Бідність не вада
Pecuniae oboediunt omnia Грошам підкоряється все
Pecuniosus damnari non potest Той, хто має гроші,
не може бути покараним
Pisces magni parvulos comedunt Великі риби поглинають
малих
Plus verrere, quam serere Більше загрібати, ніж сіяти
Plutus mortuus Мертве багатство
Quasi
mures, semper edimus alienum cibum Завжди ми, немов миші, їмо чужі харчі
Quem Cos non nutrit, ilium nec Aegyptus Кого не насичує
Кос, того не наситить і Єгипет
Quidquid delirant reges, plectuntur Achivi Що б не
чинили царі навіжені-страждають ахейці
Quis enim te deficiente crumena et crescente gula
manet exitus? Який же у тебе залишається вихід, якщо шлунок весь час вимагає
їжі, а гаманець-порожній?
Quum moritur dives, concurrunt undique cives; pauperis
ad funus vix est e milibus unus Коли вмирає багатий, звідусіль поспішають
співгромадяни, а на похорон бідняка приходить чи не один з тисячі
Rota
plaustri male uncta stridet Скрипить колесо воза, якщо його погано підмажеш
Semper
eris pauper, si pauper es, Aemiliane, dantur opes nulli nunc, nisi divitibus
Якщо ти зараз жебрак, Еміліан, то залишишся жебраком назавжди: адже багатства
нині плинуть лише до багатих
Trium
litterarum homo Людина з трьох літер
Unde
habeas quaerit nemo: sed oportet habere Ніхто не запитує, звідки ти маєш,
але слід мати
Urbs venalis Продажне місто
Vestis
virum tacit Одяг створює людину
Virtutem et sapientiam vincunt testudines Черепахи
перемагають доброчесність і мудрість
Держава, влада, закон
An
nescis longas regibus esse manus? Хіба ти не знаєш, що в царів довгі руки?
Audiatur et altera pars Слід вислухати і протилежну
сторону
Aut Caesar, aut nihil Або Цезар, або ніщо
Cave
ne cedas! Бережись, щоб ти не впав!
Caveant (videant) consules! Хай консули пильнують!
Civis Romanus sum! Я-римський громадянин!
Cogitationum poenam nemo luit Нікого не карають за
думки
Dat
veniam corvis, vexat censura columbas Суд пробачає крукам, однак карає
голубок
Divide et impera! Розділяй і володій!
Do, ut des Я даю, щоб ти дав
Dura lex, sed lex Суворий закон, але ж це закон
Feci,
quod potui, faciant meliora potentes Я зробив усе, що міг, хто може, хай
зробить краще
Fiat iustitia, pereat mundus! Хай загине світ, але
здійсниться правосуддя!
Igni
et aqua Вогню і води [позбавити]
Ignorantia iuris neminem excusat Незнання закону
нікого не виправдовує
Lex
et regio Закон і країна
Maior e longinquo reverentia Відстань збільшує повагу
Minuit praesentia famam Присутність зменшує пошану
Multos timere debet, quem multi timent Кого багато
людей боїться, той сам має боятися багатьох
Nec
pluribus impar Той, що не поступиться навіть перед гуртом
Necessitati parendum est Необхідності слід підкорятися
Nemo debet bis puniri pro uno delicto Ніхто не може
двічі бути покараним за один злочин
Nemo debet esse iudex in propria causa Ніхто не може
бути суддею у своїй власній справі
Nemo potest regere, nisi qui et regi Хто не може
підкорятися, той не може й керувати
Novus rex, nova lex Новий цар новий закон
Nulla lex satis commoda omnibus est Немає такого
закону, який би задовольняв усіх
Oderint,
dum metuant Хай ненавидять, аби боялися
Pacta
servanda sunt Договорів слід дотримуватися
Par pari referto Призначайте рівне за рівне
Parvi sunt loris arma, nisi est consilium domi Небагато
варта зброя за межами країни, якщо немає мудрої згоди (мудрої політики)
у себе дома
Perditissima (corruptissima) republica plurimae leges
Чим ближче держава до занепаду, тим численніші її закони
Praestat nemini imperare, quam alicui servire Краще
ні над ким не панувати, ніж будь-кому прислуговуватися
Primus inter pares Перший серед рівних
Proximum innocentiae tenet locum verecunda peccati
confessio Щире визнання провини е близьким до безвинності
Publica privatis potiora Суспільне вище за особисте
Qualis
rex, talis grex Який цар, такі й підлеглі
Quilibet in sua domo rex Кожний у своїй хаті цар
(господар)
Rara
temporum felicitas, ubi quae velis sentire et quae sentias dicere licet
Рідкісні ті щасливі часи, коли дозволяється думати, що хочеш, і говорити
те, що думаєш
Salus
populi suprema lex Благо народу-найвищий закон
Scire leges non hoc est verba earum tenere, sed vim
ac potestatem Знання законів полягає не в тому, щоб пам'ятати їх слова,
а в тому, ,щоб розуміти їх сенс
Sic volo, sic iubeo; sit pro ratione voluntas Так
я хочу, так я наказую; розумним обгрунтуванням хай будуть мої примхи
Summum ius - summa iniuria Вища законність - це вище
беззаконня (несправедливість)
Tertium
non datur Третього не дано
Testis unus, testis nullus Один свідок - не свідок
Tres laciunt collegium Троє створюють колегію
Ubi
tu Gaius, ibi ego Gaia Де ти Гай, там і я, Гайя
Vox
populi, vox dei Глас народу - глас божий
Poetry
Roma Dicta
Home