Натура людська, дружба й кохання, жінки
Aegroto dum anima est, spes esse dicitur Поки у хворого
є дихання, кажуть, що е надія
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt
Чужі недоліки у нас перед очима, а свої-за спиною
Aliorum vitia cernere, oblivisci suorum Бачити чужі
недоліки, забуваючи про свої
Aliud stans, aliud sedens Коли стоїть [він говорить]
одне, коли сидить інше
Altera manu fert lapidem, panem ostentat altera В
одній руці тримає камінь, а другою простягає хліб
Assiduum mirabile non est Звичне не захоплює
Chamaeleonte mutabilior Мінливіший за хамелеона
Cui placet alterius, sua nimirum est odio sors Людина
[завжди] незадоволена своєю долею, вважаючи щасливішими інших
Duobus certantibus (litigantibus) tertius gaudet
Коли двоє б'ються (сваряться), третій радіє
Duos parietes de eadem fidelia dealbare Побілити
дві стіни з того ж самого горщика
Elephanti corio circumtentus Слоновошкіра людина
Errare humanum est Людині властиво помилятися
Homines slimus, non dei Ми люди, а не боги
Homo locum ornat, non hominem locus Людина прикрашає
місце, а не місце людину
Homo sum: humani nihil a me alienum puto Я людина,
і ніщо людське мені не чуже
Homunculus unus е multis Людинка одна з багатьох
Impedit ira animum ne possit cernere verum Гнів заважає
розуму оачити істину
Ira - initium insaniae est Гнів - початок безумства
Ira tardissime senescit Гнів надзвичайно повільно
згасає
Maiores pennas nido Ширше гнізда крила [простягати]
Malum vas non frangitur Поганий посуд не б'ється
Mortalibus mos est ex magnis maiora cupiendi Людям
властиво,маючи багато, бажати більшого
Naturalia non sunt turpia Те, що природно, не є ганебним
Nemo non benignus est sui iudex Жодна людина не е
недоброзичливим суддею щодо себе самої
Nihil mortalibus arduum est Немає для смертного важких
справ
Nitimur in vetitum semper cupimusque negata Ми завжди
прагнемо забороненого і палко бажаємо того, у чому нам відмовлено
Non enim е silice nati sumus Адже ми створені не
з каменю
Odit cane peius et angue У своїй ненависті він лютіший
від собаки і зміі
Pulchrorum etiam autumnus pulcher est У прекрасних
[людей] навіть осінь прекрасна
Qui se ipse laudat, cito derisorem invenit Хто сам
себе вихваляє, той швидко знаходить насмішників
Qui totum vult, totum perdit Хто бажає всього, той
усе втрачає
Quot homines, tot sententiae Скільки людей, стільки
й думок
Semper avarus eget Пожадливому завжди не вистачає
Spes alit Надія живить
Terrae lilius Син землі
Una mercede duas res assequi За одну ціну придбати
дві речі
Urticae proxima saepe rosa est Часто троянда Іростеі
поруч із кропивою
Utrumque vitium est - et omnibus credere et nulli
І те й те є помилкою: довіряти всім і нікому
Video meliora proboque deteriora sequor Бачу хороше,
схвалюю його, однак тягне мене на погане
***
Alter ego [Мій] другий я
Amicitia aequalitas Дружба це рівність
Amicitias immortales esse oportet Дружба повинна
бути безсмертною (вічною)
Amicus certus in re incerta cernitur Вірний друг
пізнається у біді
Amicus cum vitiis ferendus Друга слід терпіти з його
недоліками
Amicus diu quaeritur, vix invenitur, difficile servatur
Друга довго шукають, ледве знаходять, і важко його зберегти
Amicus incommodus ab inimico non differt Непутящого
друга не відрізниш від ворога
Amicum perdere est damnorum maximum Втратити друга
- найбільша з втрат
Amicus verus rara avis Справжній друг - рідкісний
птах
Anima una Єдина душа
Animae dimidium Половина душі
Communia esse amicorum inter se omnia У друзів усе
спільне
Concordia tulciuntur opes etiam exiguae У злагоді
міцніють навіть незначні сили
Donee eris felix, multos numerabis amicos, tempora
si fuerint nubila, solus eris Доки ти будеш щасливий, у тебе буде багато
друзів; коли ж настануть похмурі часи, ти залишишся самотнім
Dum fervet olla, vivit amicitia Доки кипить юшка,
квітне дружба
Eadem velle atque eadem nolle ea demum est vera amicitia
Одного й того ж прагнути і одне й те ж відхиляти - ось у чому полягає справжня
дружба
Et secundas res splendidiores facit amicitia et adversas
partiens communicansque leviores Дружба підсилює щастя і палегшує нещастя
своїм співчуттям і підтримкою
Et tu autem, Brute! І ти, Бруте
Fraternum dulce sodalitium Приємна братерська співдружність
Funiculus triplex non facile rumpitur Потрійний канат
нелегко розірвати
Heu facinus: non est hostis metuendus amanti; quos
credis fidos effuge: tutus eris О зрада! Тому, хто любить, слід боятися
не ворога Біжи від тих, кого вважаєш вірними друзями, і ти будеш у безпеці
Hominibus plenum, amicis vacuum Людей багато, а друзів
немає
Inimici semper verum dicunt, amici nunquam Вороги
завжди кажуть правду, друзі - ніколи
Is amicus est, qui in re dubia re iuvat, ubi re est
opus Той тобі друг, хто в нещасті допомагає ділом, коли в цьому е потреба
Maximum bonum est amicitia Дружба - найбільше благо
Milibus ex multis unus vix lidus amicus Hie albo
corvo rarior esse solet З багатьох тисяч знайдеш ледве одного вірного
друга Він, звичайно, зустрічається рідше, ніж біла ворона
Nec quisquam melior medicus quam fidus amicus Немає
кращого лікаря, ніж вірний друг
Nec tecum possum vivere, nec sine te He можу жити
ні з тобою, ні без тебе
Nemini fidas, nisi cum quo prius medium salis absumpseris
Нікому не довіряй, доки не з'іси з ним міру солі
Nullius boni sine socio iucunda possessio est Без
товариша ніяке щастя не тішить
Peior odio simulatio amoris est Удавана любов (дружба)
гірша за ненависть
Pyladea amicitia Піладова дружба
Qui tinnet amicum, amicus, ut timeat, docet Хто боїться
друга, той вчить, щоб і друг його побоювався
Similitude morum amicitiam creat Подібність характерів
породжує дружбу
Sine amicitia vita nulla est Без дружби немає життя
Tristis eris, si solus eris Сумно тобі буде, якщо
залишишся самотнім
Tu viperam sub ala nutricas Ти вигодував змію за
пазухою
Ubi amici, ibidem sunt opes Де друзі, там і багатство
Uno spiritu et pari voce Одностайно та одноголосно
Vae soli! Горе одному!
Veritas odium parit, obsequium amicos Правда породжує
ворогів, а лестощі - друзів
Verus amicus amore, more, ore, re cognoscitur Справжнього
друга пізнаєш за дружбою, вдачею, словами і вчинками
Veterrimus homini optimus est amicus Найдавніший
друг - найкращий
***
Agnosco veteris vestigia flammae Пізнаю сліди давнього
вогню
Amans semper, quod timet, esse putat Закоханий завжди
готовий повірити у реальність того, чого він побоюється
Amantium irae amoris integratio (renovatio) Сварки
закоханих поновлення кохання
Amare et sapere vix deo conceditur Кохати і бути
розсудливим хіба тільки богу дозволено
Amor et meile et felle est fecundissimus Кохання
сповнене і медом і жовчю
Amor etiam deos tangit Кохання вражає навіть богів
Amor timere neminem verus potest Справжнє кохання
нікого не боїться
Amorem canat aetas prima! Нехай малодість оспівує
кохання!
Amor tussisque non celatur Кохання і кашлю не приховаєш
Audentem forsque Venusque iuvat Сміливому допомагають
і Венера, і щаслива нагода
Blanditia, non imperio fit dulcis Venus Кохання можна
досягти ласкою, а не силою
Cras amet, qui numquam amavit, quique amavit eras
amet Нехай той завтра покохає, хто ніколи кохання не знав, і той, хто вже
кохав, хай знов покохає завтра
Incoeptio est amentium, haud amantium Це намір божевільних,
а не закоханих
Littore quot conchae, tot sunt in amore dolores Скільки
на морському березі черепашок, стільки і страждань від кохання
Lucundissimum est in rebus humanis amari, sed non
minus amare Найбільша радість у житті людини-бути коханою, однак не менша
- самій кохати
Me miseram, quod amor non est medicabilis herbis
О, яка я нещасна, адже немає [цілющого] зілля від кохання
Neque in tenero stat tibi corde silex [Адже] твоє
ніжне серце - не з каменю
Non soli Atridae uxores amant He тільки Атріди
кохають (своїх] жінок
Nox et amor vinumque nihil moderabile suadent: ilia
pudore vacat, liber amorque metu Ніч, кохання і вино не збуджують скромних
бажань: уночі щезає соромливість, а від вина й кохання - нерішучість
Omnia vincit amor et nos cedamus amori! Кохання перемагає
усе, будьмо ж у нього в покорі!
Pallet: aut amat, aut studet Блідий? Отже, або закоханий,
або наполегливо вчиться
Quae venit ex tuto, minus est accepta voluptas Там,
де немає небезпеки, насолода менш приємна
Quamvis nulla mei superest tibi cura, Neaera, sis
felix, et sint Candida fata tua Хоч ти мене вже більше не кохаєш, Нееро,
будь щаслива і нехай буде радісною твоя доля
Qui non zeiat, non amat Хто ревнощів не знає, той
не кохає
Si paeta, est Veneris similis Якщо вона косоока,
то подібна до Венери
Sine Cerere et Libero friget Venus Без Церери і Вакха
Венера охолоне
Si vis amari, ama Якщо хочеш бути коханим, {сам\
кохай
Sit mitii paupertas tecum iuciinda Neaera: at sine
te regum munera nulla volo З тобою, Нееро, мені навіть бідність буде приємною,
а без тебе я не хочу і царських подарунків
Solus cum sola non cogitabuntur orare: "Pater noster"
Він і вона на самоті не подумають читати "Отче наш"
Tu mihi sola places: placeam tibi, Cynthia, solus!
Ти одна лиш мені люба: нехай і я в тебе, Цінтіє, буду єдиним коханим!
Ut ameris, ama Люби, щоб тебе любили
Ut lupus ovem (Любить), як вовк вівцю
Vivit sub pectore vulnus Ятриться рана у серці
***
Aphrodiseum iusiurandum Клятва Афродіти
Casta est, quam nemo rogavit Цнотлива та, якою ніхто
не спокусився
Cum uxoribus incommode vivitur, at sine illis omnino
non vivitur Життя з дружиною - справа нелегка, однак життя без неї зовсім
неможливе
Domi sedet, lanam ducit Сидить дома, пряде вовну
Femina nihil pestilentius Немає нічого згубнішого
за жінку
Femina quid facial, cum sit vir levior ipsa? Що робити
жінкам, якщо чоловіки легковажніші (зрадливіші) за них?
Fidelem haud ferme mulieri invenias virum Ти, мабуть,
не знайдеш чоловіка, який був би вірним дружині
Bis repetita placent Двічі повторене подобається
Formosis levitas seinper- amica fuit Супутницею краси
(красунь) завжди була легковажність
Ignis, mare, mulier - tria mala Вогонь, море і жінка
- три лиха
Inferior matrona suo sit, Prisce, marito: non aliter
fiunt femina virque pares Слід, щоб дружина була чоловіку підлеглою, Пріску,
А як не буде цього - рівності ти не чекай
Intus Hecuba, foris Helena Зовні - Єлена, всередині
- Гекуба
Malum quidem uxor attamen cives, sine hoc malo nulli
licet parere familiam Жінка, звичайно, е лихо, однак, гпомадяни без цього
лиха не може ніхто власну створити сім'ю
Mulier mulieri magis congruit Жінка жінку краще розуміє
Muliere est furere Шаленіти властиво жінкам
Mulierem ornat silentium Жінку прикрашає мовчазність
Mulieris animus (ingenium, mos) Жіноча натура (розум,
звичай)
Novi ingenium mulierum: nolunt, ubi velis; ubi nolis,
cupiunt ultro Я знаю жіночу натуру: коли ти хочеш вони не хочуть, коли
ж ти не хочеш, їх охоплює жагуче бажання
Nux, asinus, mulier verbere opus habent Бити слід
горіхи, осла і жінку
Probitas pudorque virgini dos optima est Цнотливість
і соромливість - найкращий посаг для дівчини
Prosopion habet, non prosopon У неї не обличчя,
а личина
Quando conveniunt Margreta, Sibylla, Camilla, garrire
incipiunt et ab hoc et ab hac et ab ilia Коли зустрічаються Маргарита,
Сибілла, Камілла, вони починають базікати і про цього, і про цю, і про
ту
Qui potest mulieres vitare, vitet Хто може уникнути
жінок, хай уникає
Quot coelum Stellas, tot habet tua Roma puellas Скільки
на небі зірок, стільки у Римі дівчат
Sua cuique sponsa videtur pulcherrima Своя дружина
кожному здається найкрасивішою
Sublata lucerna nihil interest inter mulieres Якщо
погасити ліхтар, то між жінками немає ніякої різниці
Uxoris probrum ultimus, qui resciat, est maritus
Останнім довідується про гріхи дружини її чоловік
Uxorius amnis Покірливий дружині
Varium et mutabile semper iemina Жінка завжди мінлива
і зрадлива
Poetry Roma
Dicta
Home