Війна і мир, ганьба і слава

        Acum et filum sumens, rupturam consue Взявши голку з ниткою, заший розірване

        Aequalitas haud parit bellum Рівність не породжує війну

        Animus meminisse horret Як згадаю, душа тремтить від жаху

        Ante victoriam encomium ne canis Ти співаєш переможну пісню [ще] до перемоги

        Aut mortuus est, aut docet litteras Або загинув, або навчає грамоти

        Bella gerant alii, tu, felix Austria, nube Нехай воюють інші а ти, щаслива Австріє, укладай шлюбні контракти

        Bella matribus detestata Війни ненависні матерям

        Cedant arma togae! Хай зброя поступиться [місцем] перед тогою!

        Ceterum censeo Carthaginem delendam esse Крім того, я вважаю, що Карфаген слід зруйнувати

        Concordia res parvae crescunt, discordia maximae dilabuntur При згоді й малі держави міцніють, при незгоді - великі занепадають

        Dictis, non armis Словами, а не зброєю

        Dulce bellum inexpertis Війна приємна [тільки] тим, хто не зазнав її (недосвідченим)

        Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor! Хай повстане колись з наших кісток месник!

        Hannibal ante (ad) portas! Ганнібал біля брами!

        Ibi semper est victoria, ubi concordia est Де згода, там завжди і перемога

        Igni et ferro Вогнем і залізом (мечем)

        Interdum maior pars meliorem vincit Іноді більша частина перемагає кращу

        Melior tutiorque est certa pax, quam sperata victoria Здобутий мир краще і надійніше, ніж очікувана перемога

        Mutua defensio tutissima Найнадійнішим е взаємозахист

        Nihil est victoria dulcius Немає нічого радіснішого за перемогу

        Nulla salus bello, pacem te poscimus omnes! Немає рятунку у війні, ми всі в тебе просимо миру

        Parcere subiectis et debellare superbos Милувати підкорених, приборкувати непокірливих (гордовитих)

        Pax quaerenda est Миру слід домагатися

        Pecunia nervus belli Гроші - нерв війни

        Periculum in mora У зволіканні небезпека

        Pro aris et focis certament Битва за вівтарі та вогнища

        Qui desiderat pacem, praeparet bellum Хто хоче миру, нехай готується до війни

        Quidquid delirant reges, plectuntur Achivi Що б не чинили царі навіжені-страждають ахейці

        Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes Що б це не було, я боюся данайців навіть тоді, коли вони приносять дари

        Quintili Vare, legiones reddel Вар, поверни [мені] легіони!

        Romanus sedendo vincit Римлянин сидячи перемагає

        Semper incertiexitus praeliorum sunt Ніколи невідомо, як завершиться бій

        Semper tiro! Завжди новак! (Завжди новобранець)

        Si alteram talem victoriam reportavero, mea erit pernicies Якщо я здобуду ще одну таку перемогу, я загину

        Silent leges inter arma Під час війни закони мовчать

        Solitudinem iaciunt, pacem appellant Перетворюють усе на пустелю, а називають це миром

        Ultima ratio regum Останній аргумент королів

        Una salus victis, nullam sperare salutem Один порятунок у переможених-не сподіватися на будь-який порятунок

        Unam m armis salutem Єдиний порятунок-у зброї

        Vae victis! Горе переможеним!

        Vel iniquissimam pacem iustissimo bello anteferrem Я віддав би перевагу найнесправедливішому миру перед найсправедливішою війною

        Veni, vidi, vici Прийшов, побачив, переміг

        Vivere militare est Жити - значить боротися

        Vivos voco, mortlios plango, fulgura frango Кличу живих, плачу за мертвими, розсікаю блискавки

        ***

        Animus in pedes decidit Душа в п'яти впала

        Ante tubam trepidas Тремтіти ще до звука труби

        Aut cum scuto, aut in scuto Або зі щитом, або на щиті

        Aut vincere, aut mori Або перемогти, або вмерти

        Caelum non animum mutant, qui trans mare currunt Ти, що виїздять за море, міняють [тільки] небо, а не душу

        Das assem elephanto Ти [ніби] даєш ас [гріш] слонові

        Dolendi est modus, timendi non item Для скорботи є межі, для страху немає

        Domi leones, in Epheso vulpeculae Дома леви, а в Ефесі - лисички

        Dulce et decorum est pro patria mori Радісно й почесно вмерти за батьківщину

        Dulces moriens reminiscitur Argos Вмираючи, він згадує свій милий Аргос

        Dulcis fumus patriae Дим вітчизни солодкий

        Flet victus, victor periit Переможений плаче, переможець гине

        Fortes fortuna adiuvat Доля допомагає сміливим

        Ignavi vertitur color У боягуза змінюється колір [обличчя]

        Ignis aurum probat, miseria fortes viros Золото випробовується у вогні, а доблесні мужі - у лиху годину

        Leporem frondium crepitus terret Заєць боїться шерхоту листя

        Miramur exotica, cum interdum domi habemus meliora Ми захоплюємося чужоземним, хоча часто дома маємо краще

        Nullus est locus domestica sede iucundior Немає місця, милішого за рідний дім

        Pedibus timor addit alas Страх надає ногам крила

        Pro patria et libertate! За вітчизну і свободу!

        Qui metuens vivit, liber mihi non erit unquam Хто живе, боячись (усього], той, на мою думку, ніколи не буде вільним

        Solae Lacaenae viros pariunt Тільки спартанки народжують мужів (героїв)

        Ubi bene, ibi patria Де добре, там і батьківщина

        Umbram suam metuere Боятися власної тіні

        Virtus gloriam parit Мужність породжує славу

        Virtute decet, non sanguine niti Слід відзначатися доблестю, а не походженням

        ***

        Amittit famam, qui indignis comparat Втрачає добру славу той, хто водиться з непорядними людьми

        Cera et acre nobilis Уславлений і на воску, і у бронзі

        Gaude, quod spectant oculi te mille loquentem Радій, що на тебе, коли ти говориш, дивляться тисячі очей

        Gloria ad Herculeas usque columnas Слава аж до Геркулесових стовпів

        Gloria umbra victoriae est Слава тінь перемоги

        Gloriosus et apud posteros Славнозвісний і в прийдешніх поколіннях

        Honesta mors turpi vita potior Почесна смерть краще від ганебного життя

        Honestus rumor alterum patrimonium est Добра слава -- друга спадщина

        Invidia gloriae comes Заздрість - супутниця слави

        Magni nominis umbra Тінь великого імені

        Monstror digito praetereuntium Ті, що йдуть повз мене, на мене пальцем вказують

        Ore legar populi, perque omnia saecula fama, si quid habent veri vatum praesagia, vivam Мене будуть читати народи, і житиме моя слава у віках, якщо вірити пророкуванням співців

        Post cineres gloria sera Запізнюється та слава, яка приходить по смерті

        Sic transit gloria mundi Так минає мирська слава

        Sine prece, sine pretio, sine poculo Без прохання, без хабарів, без чарки

        Tanta vis probitatis est, ut eam etiam in hoste diligamus Сила чесності така, що ми її поважаємо навіть у ворога

        Viresque asquirit eundo Зростає у русі

        Vitae brevis est cursus, gloriae - sempiternus Шлях життя короткий, а слави - вічний

         

        ***

        Adversus stimulum calcitrare Перти проти рожна

        Aes triplex Потрійна мідь

        Alea iacta est Жереб кинуто

        Animus hominis quidquid sibi imperat, obtinet Людський розум чого б собі не наказав, того й досягне

        Arcum intensio frangit, animum remissio Лук ламається від напруги, дух від розслаблення

        Cuivis dolori remedium est patientia Терпіння -- ліки проти будь-якого горя

        Est turba semper argumentum pessimum Чвари завжди найгірший аргумент

        Intemperantia est medicorum nutrix Нестриманість - годувальниця лікарів

        Macte animo! Macte nova virtute, puer. Sic itur ad astra! Хвала тобі, юначе, хвала за перший твій подвиг - так досягають зірок!

        Malum consilium est, quod mutari potest Погане те рішення, яке може бути зміненим

        Nihil non potest fortis animus Немає нічого, чого б не зміг [досягти] сильний духом

        Pautatim summa petuntur He одразу досягають висот

        Per aspera ad astra! Через терни - до зірок!

        Rebus in angustis facile est contemnere vitam, fortiter ille tacit, qui miser esse potest Легко життя зневажати, коли важко на світі живеться: мужнім е той, хто зумів бути в нещасті стійким

        Sint ut sunt, aut non sint! Хай буде так, як є, або хай не буде зовсім!

        Stillicidii casus lapidem cavat Падіння крапель продовбує камінь

        Tu ne cede malis, sed contra audentior ito He підкоряйся біді, сміливіше йди їй назустріч

        Vis habere honorem? Dabo tibi magnum imperium: impera tibi Хочеш шани? Я дам тобі велику владу-володій собою


        Poetry   Roma   Dicta


        Home